Frauenlyrik
aus China
月之魂 |
Die Seele des Mondes |
| 以赤裸的双足 奔向永恒 | Barfuß renne ich in Richtung Ewigkeit |
| 奔向原始之黑 | Renne zur Ur-Finsternis |
| 黑中的冷冽 | Zur eisigen Kälte der Finsternis |
| 午夜醒来 | Um Mitternacht erwache ich |
| 醒于一片触不着的寂寞 | Erwache aus einer grenzenlosen, unfassbaren Einsamkeit |
| 被冷 眼冷 | Decke ist kalt Augen sind kalt |
| 帐冷 心冷 | Bettvorhang ist kalt Herz ist kalt |
| 高楼冷 思绪冷 | Hochhaus ist kalt Laune ist kalt |
| 后羿啊 后羿 | Hou Yi ach Hou Yi |
| 何不御风而来 | Warum kommst du nicht den Wind lenkend her |
| 泪是雨 是相思树的子 | Tränen sind Regen sind die Samen des Sehnsuchtsbaums |
| 悔是网 是赎终的囚栅 | Reue ist ein Netz ist der Käfig des Büßers |
| 记忆是悔恨后的浪涌 | Erinnerungen sind das Aufwallen nach der Reue |
| 宁静海不宁静 | Das ruhige Meer ist nicht ruhig |
| 囚于斯 眠于斯 | Hier gefangen hier geschlafen |
| 死是无止的恒河 | Der Tod ist der unaufhörlich fließende Ganges |
| 月之魂 | Den schwarzen Gleisen entlang |
| 循一黑色的轨道 | Rotiert die Seele des Mondes |
| 转 再转…… | Rotiert und rotiert...... |